[^] [<-] [->]   [Astérix]   [Home]

----------------------------------------------------------------------

Le ciel lui tombe sur la tête

----------------------------------------------------------------------


Étude de l'album


p 7 :
  • – Bientôt je ne serai plus que l'ombre de moi-même !...

Jeu de mots entre l'expression « n'être plus que l'ombre de soi-même » = être très amaigri et la zone d'« ombre » = zone sombre où les rayons du soleil sont cachés qui arrive sur les Gaulois.

p 9 :
  • – Je suis un Tadsylwien et je viens d'une étoile lointaine, la Tadsylwine

Allusion à Walt Disney (on obtient « Tadsylwine » en mélangeant les lettres) qui a créé le personnage de dessins animés Mickey Mouse et a créé la compagnie cinématographique Disney qui produit notament des dessins animés.

p 10 :
  • – C'est un clone [...] Les superclones sont les shérifs de notre police, qui veillent sur notre sécurité !

Allusion aux super-héros des comics américains, tels que Superman. Le superclone est une caricature d'Arnold Schwartzeneger, acteur qui a joué beaucoup de rôles de héros musclés.

p 11 :
  • – D'ailleurs, nous avons la faculté de le recloner si besoin est, soit en superclone araignée, soit en superclone chauve-souris !

Allusions aux principaux super-héros des comics américains. Le superclone est une allusion à Superman, l'araignée une allusion à Spiderman l'homme araignée et la chauve-souris à Batman l'homme chauve-souris.

p 12 :
  • – Les Romains ne sont pas comestibles, hé ! Patate* !
  • *sorte de rutabaga de l'époque

Heu ! Là je me demande s'il n'y a pas une inversion dans le texte. « Patate » est bien une expression contemporaine et non ancienne et la « patate » = pomme de terre n'est arrivée en Europe qu'en 1570. Cependant, même si le rutabaga est un légume passé de mode qui fait donc un peu vieillot, il n'a été cultivé qu'à partir du XVIIIe.

p 12 :
  • – L'ignorance de ces acrobates m'assomme, Astérix !

Jeu de mots entre le sens propre « assommer » = frapper pour étourdir comme c'est le cas ici, et le sens figuré « assommer » = accabler, fatiguer.

p 13 :
  • – Si j'avais un marteau...

La chanson d'Assurancetourix est prémonitoire !

p 16 :
  • – Alors, comme ça, vous êtes dans la lune, vous autres ! ça doit vous changer d'avoir les pieds sur terre, non ?

Jeu de mots avec l'opposition entre la « Terre », la planète où on vit et la « Lune », le satellite au-dessus de notre tête, et entre les oppositions de sens entre les expressions « être dans la lune » = avoir la tête en l'air et « avoir les pieds sur terre » = être réaliste.

p 16 :
  • – Nous arrivons tout droit d'une galaxie formée de cinquante étoiles dont chacune vit en paix avec sa voisine !

Allusion aux états Unis d'Amérique formés de cinquante états et de leur drapeau où figurent cinquante étoiles symbolisant ces états.

p 16 :
  • – [...] et nous, nous voyageons plus vite que la lumière !
  • – Alors comment y voir clair dans tout ça [...]

Jeu de mots entre le sens propre « voir clair » parce qu'il y a de la lumière (et donc difficile si on va plus vite que la lumière) et l'expression « y voir clair » = comprendre.

p 16 :
  • – [..] afin de vous mettre en garde contre un réel danger : les NAGMAS !

Alors que le tadsylwien représente Walt Disney et les dessins animés américains, les « Nagmas » représentent les Mangas, les dessins animés japonais.

p 18 :
  • Aux armes !
  • Aux abris !
  • Au secours !

Jeu de mots phonétique.

p 18 :
  • – Par Jupiter ! C'est quoi ce monstre ?!

Allusion à certains dessins animés japonais (Goldorak p.ex.) où l'action tourne autour de robots géants et de vaisseaux spaciaux.

p 20 :
  • – Mais qui sont ces Nagmas qui vous effrayent tant ?
  • – Ils viennent de la planète GMANA et veulent être les seuls maîtres de l'univers !

« Nagma » et « Gmana » sont tous deux formés des lettres de manga, les dessins animés japonais.

p 20 :
  • – TOUNE, c'est mon nom !

Allusion aux « toon », les personnages des dessins animés américains (les cartoon).

p 20 :
  • – C'est un "chien chaud" !

Allusion très lourde au « hot dog » (qui traduit littéralement veut bien dire chien chaud). L'allusion dans La Grande traversée était beaucoup plus fine.

p 21 :
  • – C'est quoi encore, ce drôle d'oiseau ?

Jeu de mots entre le fait que l'extra-terrestre vole comme un oiseau, et l'expression « drôle d'oiseau » = personnage étrange.

p 21 :
  • – Yeeee !

Allusion aux combats d'arts martiaux (Karaté, Kung Fu, ...).

p 23 :
  • – Ils nous copient, mais ils sont moins avancés que nous sur les connaissances scientifiques !

Vision quelque peu datée du Japon par rapport aux USA.

p 24 :
  • – Cette fois, on peut dire qu'il a brûlé les planches !

Jeu de mots entre les planches de la cabane d'Assurancetourix qui ont bien été brûlées, et l'expression « brûler les planches » = jouer avec une fougue communicative.

p 25 :
  • – Moi vouloir faire paix avec petits hommes de terre !
  • – En plus, y cause pas comme nous !

Allusion à la façon de parler des orientaux qui ont des difficultés à parler les langues européennes.

p 25 :
  • – Quand Astérix boit, certains vont trinquer !

Jeu de mots entre « trinquer » = boire après avoir choqué les verres, et « trinquer » = subir des désagréments.

p 25 :
  • – Les Goelderas !

Allusion à Goldorak, célèbre robot héros du dessin animé japonais du même nom dans les années 80.

p 26 :
  • – Je vous reçois V sur V. O.K., chef !

Allusion à certaines façons de parler dans les séries américaines.

p 27 :
  • – Beaucoup de bruit pour rien !

Jeu de mots entre le sens propre, la bataille fait beaucoup de « bruit » = son, et l'expression « beaucoup de bruit pour rien » = beaucoup d'éclat pour une chose insignifiante.

p 27 :
  • – Tout ça, c'est du vent !

Jeu de mots entre le sens propre, la bataille fait beaucoup de « vent » = mouvement d'air, et l'expression « c'est du vent » = c'est bidon.

p 27 :
  • – C'est un jeu que l'on pratique chez nous que l'on appelle le menhir-balle !

Allusion au volley-ball.

p 32 :
  • – En plein dans le M*!
  • *Mille en Gallo-romain

Effectivement (mais franchement, était-ce bien besoin de le préciser !) « M » représente le nombre 1000 en chiffres romains, et ça donne donc l'expression « mettre dans le mille » = toucher le milieu de la cible.

p 32 :
  • – Oui, mais maintenant, elle moins bien marcher*!
  • *En hommage au film "Le corniaud" de Gérard Oury

Effectivement, allusion à une des répliques cultes de ce film. Mais c'est quoi cette manie dans cet album d'expliquer les allusions !

p 37 :
  • – Moi, dans cette affai'e, je n'y ai vu que du feu !

Jeu de mots entre le sens propre, Baba a vu le feu qui sortait de la fusée, et l'expression « n'y voir que du feu » = être dupé.

p 41 :
  • – [...] en oubliant que nous somme les plus grands de tout l'univers !

Jeu de mots entre Toune qui devient « grand » par la taille, et l'expression « être les plus grands » = être les meilleurs.

p 42 :
  • – Arrêtez de tourner autour de moi comme ça ! ça me donne le tournis !

Allusion aux effets graphiques des dessins animés où le personnage voit des étoiles ou des oiseaux lui tourner autour de la tête après un choc.

p 44 :
  • – J'ai perdu ma couleur !

ça me fait penser à l'album des schtroumpfs où des schtroumpfs bleus deviennent noirs et méchants, mais je doute que ça y soit une allusion.

p 46 :
  • – C'est la hutte finale !

Mauvais jeu de mots (mais qui lui me fait bien rire) entre la hutte « finale » = la dernière hutte, et l'internationale, hymne communiste commençant par les paroles « c'est la lutte finale ».

p 47 :
  • – Crac ! Boum ! Huuue !

Allusion à une chanson de Jacques Dutronc.

Dernière mise à jour : 25 octobre 2005.
s.riviere@uha.fr

----------------------------------------------------------------------

U.H.A., webmaster.mage@uha.fr