Dans cet album, Goscinny s'est amusé à traduire littéralement en français les tournures spécifiques de la langue anglaise (voir le dossier My tailor is rich).
Il fait aussi terminer les noms des Bretons par
« -ax »
.
Traduction littérale de
l'interjection « good gracious ! »
= bonté
divine !
Allusion aux tags anglais, questions de fin de phrase pour dire « n'est-ce-pas ? »
Traduction littérale de
« I beg your pardon »
= je vous demande pardon.
Allusion au « tea time »
. En
Angleterre, le repas du soir (où l'on boit du
thé) se prend vers
5 heures du soir, et est complété par une petite collation vers
10 heures du soir. Voir la fin de l'album pour comprendre pourquoi les Bretons
ne boivent que de l'eau dans l'album.
Traduction littérale de
« week-end »
= fin de semaine.
Jeu de mots entre les sens
« toast »
= tartine grillée et
« to toast »
= rotir.
Traduction littérale de
l'interjection « sure »
= bien sûr.
Traduction littérale de
« shocking »
, interjection très
utilisée.
Traduction littérale de
« gentleman »
= homme du monde.
O'Torinolaringologix est une caricature d'Irlandais (hibernien) et Mac Anotérapix une caricature d'Écossais (calédonien).
Traduction littérale de
« good luck, and all that sort of thing »
.
Allusion aux deux plus grandes universités anglaises, Cambridge et Oxford, qui s'affrontent chaque année lors d'une compétition d'aviron.
Traduction littérale de
« I say!»
= dites !, interjection pour attirer
l'attention.
Traductions littérales de
« I say! »
= eh bien !, interjection pour marquer la
surprise, et de « That's a bit of luck »
= c'est de la
chance.
Traduction littérale de
« to shake hands »
= se serrer la main.
Jeu de mots entre « cousin germain »
= personne ayant au
moins une grand-mère ou un grand-père commun et
« Germain »
= habitant de la Germanie, c'est-à-dire
Allemand.
En anglais, les adjectifs se mettent toujours avant le nom, alors qu'en français c'est souvent l'inverse.
Traduction littérale de
« I beg your pardon »
= je vous demande pardon.
Obélix inverse la position de l'adjectif pour faire comme en anglais, alors qu'ici l'adjectif en français aussi se serait mis devant le nom.
Traduction littérale de « my tailor is rich »
,
première phrase d'anglais de la méthode d'enseignement
Assimil, première méthode d'enseignement des langues
associant le texte à l'oral avec les disques vinyle des années
1950-1960. Cette phrase est devenue depuis une phrase mythique.
Traduction littérale de
« I am grateful to you »
= je vous suis
reconnaissant.
Allusion aux leçons Assimil d'anglais portant sur le comparatif.
Le légionnaire romain, en bas à droite de la
première case, qui fait « Hop »
, est une
caricature
d'Achille Talon, personnage de
bande-dessinée de Greg.
Allusion aux divers projets de tunnels sous la Manche (l'actuel a été réalisé bien après la parution de l'album).
Allusion aux traditions culinaires anglaises, où la viande est plutôt bouillie que rôtie, et où la sauce à la menthe accompagne certains plats traditionnels, comme la panse de brebis farcie.
Traduction littérale de
« how strange »
= comme c'est étrange.
Allusion au fait que en Grande Bretagne (et dans certains autres pays notamment du common-wealth), on conduit à gauche contrairement au reste du monde qui conduit à droite.
Allusion au gazon anglais (gazon coupé très ras) et au jardins paysagers à l'anglaise.
Jeu de mot entre « marcher »
= se déplacer
à pieds et « marche »
= fonctionnement,
déroulement.
Allusion au système de mesure anglais, qui mesure les distances en pouces (1 inch=2.54 cm), en pieds (1 foot=12 inches=0.3048 m) et en brasses (1 yard=6 feet=1.60 m).
Allusion aux Beatles, célèbre groupe de rock anglais des années 60 qui sont caricaturés dans cette même case.
Allusion à l'ancien système de monnaie anglais où la monnaie était divisée en livre sterling (pound), en shilling et en penny. Les subdivisions n'étaient alors pas décimales : 1 pound=20 shillings et 1 shilling=12 pences. Maintenant la livre est divisée en 100 pence.
Adaptation au cadre anglais de la célèbre excuse :
« j'avais quelque chose en train de cuire sur le
feu »
.
Allusion dans ces trois dernières cases au flegme britannique.
Quelques noms sur les tonneaux :
« furax »= furieux
Allusion à la chanson à
boire « vive l'arôme du bon vin »
et jeu de mots
entre « la Rome »
et
« l'arôme »
.
Allusion au possessif en anglais qui se forme en
ajoutant « 's »
a la fin du nom du possesseur
(employé en général seulement quand le possesseur est
un être vivant).
Traduction littérale de
« a jolly good fellow »
= un chic type.
Allusion aux « bus à impériale »
britanniques, autobus (souvent rouges) à deux étages.
Allusion au parapluie qui fait partie de l'habillage du londonien « type ».
Jeu de mots entre le « melon »
le fruit et le
« chapeau melon »
qui fait partie de l'habillage du
londonien « type ».
Allusion à la
comptine
« ils ont des chapeaux ronds»
.
Jeu de mots entre le le sens figuré « frappant »
= saisissant, étonnant (la ressemblance est étonnante), et le
sens propre « frappant »
= qui frappe, qui donne des coups
(Obélix qui donne des coups aux Romains).
Le proverbe français est
plutôt « chercher une aiguille dans une botte
de foin. »
Traduction littérale de l'expression
« keep a stiff upper lip »
, qui date de l'époque de
la vieille Angleterre, où même quand tout allait mal, il ne
fallait pas être vu en train de pleurer, et donc d'avoir la lèvre
supérieure un peu mollassonne. Cette expression est toujours
utilisée de nos jours.
la Tour de Londres servait de prison et une légende dit que lorsque ses corbeaux s'en iront, la tour s'écroulera.
L'image pensée par Obélix dans la case 3 illustre
littéralement les expressions « avoir la gueule de
bois »
= mal de tête après s'être saoulé,
et « un mal de tête à fendre le crâne »
= très fort mal de tête.
Traduction littérale de
« to go nuts »
= devenir fou.
Traduction littérale de
« jolly good idea »
= rudement bonne idée.
Traduction littérale de
« to be out of one's mind with worry »
= être fou
d'inquiétude.
Allusion aux rangées de maisons identiques et souvent mitoyennes assez courantes an Angleterre.
Traduction française de l'original anglais
« home sweet home »
.
Traduction littérale du titre du journal « The
times »
, quotidien de référence anglais.
Allusion à la réputation d'avarice des Écossais.
Jeu de mots avec « l'ami bidasse »
,
titre d'une chanson militaire.
Allusion à la chanson à
boire « Boire un petit coup »
et jeu de mots
phonétique entre « boire »
et
« voir »
.
Allusion au Tournoi des cinq nations, tournoi de rugby (jeu inventé par un Anglais) opposant les équipes d'Angleterre, d'Écosse, du Pays de Galles, d'Irlande et de France. C'est devenu en 2000 le tournoi des six nations avec l'arrivée de l'Italie dans la compétition.
Allusion à l'exclamation « Hip hip hip,
houra ! »
.
Allusion à la pierre dans la catapulte et à l'expression
« jeter la pierre à quelqu'un »
= condamner
quelqu'un.
Allusion à l'expression « faire mouche »
= tirer
au but.
Traduction littérale de « fair play »
.
Allusion au proverbe
« à vaincre sans péril, on triomphe sans gloire
»
.
Jeux de mots entre l'expression « sauve-qui-peut »
=
fuite générale, déroute et « pouvoir »
= avoir la capacité, la possibilité de.
Voilà comment le thé (voir la page suivante) est devenu la boisson « nationale » de la Grande Bretagne.