Anglicismes
Goscinny reprend quelques expressions d'utilisation courantes en
anglais.
Choquant : shocking
« shocking »
= choquant, affreux, épouvantable,
est utilisé couramment comme interjection.
- p 6 :
- – Aoh ! Choquant.
- (Cassivellaunos)
- p 18 :
- – Je dis ! Ceci est choquant !
- (Breton)
- p 33 :
- – Je dis ! Quelle est cette intrusion ?
Choquant !
- (Pétula)
Plutôt : rather
« rather »
a plusieurs utilisations. Il signifie
« plutôt », traduction retenue par Goscinny. Mais il
s'emploie aussi dans le sens de « vraiment » pour approuver
quelque chose. C'est ce dernier sens qui est utilisé et
« mal traduit » par Goscinny.
- p 7 :
- – Oui, Mac Anotérapix, la situation est assez
sérieuse. Plutôt.
- (Jolitorax)
- p 10 :
- p 14 :
- – Mais ça risque d'être assez long.
Plutôt.
- (Jolitorax)
- p 21 :
- – Ceci est plutôt révoltant. Vous me
ruinez !
- (Relax)
- p 30 :
- – Alors, vous venez ?
- – Plutôt !
- (Obélix et Relax)
- p 33 :
- – Nous excuserez-vous ?
- – Plutôt. Quoi ?
- (breton et Jolitorax)
- p 35 :
- – Un nuage de lait dans votre eau chaude ?
- – Plutôt.
- (Pétula et son mari)
- p 36 :
- – Oui. Ce jeu est assez populaire.
Plutôt.
- (Jolitorax)
- p 39 :
- – La saison est finie pour lui, n'est-il pas ?
- – Plutôt.
- (soigneurs bretons)
Je dis : I say
« I say »
signifie littéralement
« je dis ». C'est aussi une expression usuelle qui signifie :
« I say! »
= dites !, pour attirer l'attention ;
« I say! »
= eh bien !, pour indiquer la
surprise ;
« I say. »
= ah bon, ah oui.
Goscinny use et abuse de cette interjection courante :
- p 8 :
- – Je dis messieurs : pourriez-vous m'indiquer la
résidence de Mr Astérix ?
- (Jolitorax)
- p 8 :
- – Je dis. Ça c'est un morceau de
chance !
- (Jolitorax)
- p 10 :
- – Je dis ! Ça c'est un morceau de
chance !
- (Jolitorax)
- p 12 :
- – Je dis ! Quel ennui ! Une romaine
galère !
- (Jolitorax)
- p 15 :
- – Je dis !
- (Aubergiste breton)
- p 17 :
- – Je dis ! Ça c'est un morceau de
chance !
- (Jolitorax)
- p 17 :
- – Je dis ! C'est vous qui conduisez du mauvais
côté.
- (Jolitorax)
- p 17 :
- – Je dis ! Une autre romaine patrouille !
- (Jolitorax)
- p 18 :
- – Je dis ! Ceci est choquant !
- – Je dis, messieurs, il est interdit de marcher sur le gazon.
- (Breton)
- p 33 :
- – Je dis ! Quelle est cette intrusion ? Choquant !
- (Pétula)
- p 33 :
- – Je dis ! Est-ce bien le No LVII,
ici ?
- (Jolitorax)
- p 35 :
- – Ow... Je dis ! J'aimerais que le voisin
parle [...]
- (mari de Pétula)
- p 36 :
- – J'espère que le vin est bon et qu'il les aidera
à obtenir la victoire, je dis !
- (Bidax)
- p 40 :
- – Je dis, vieil homme, c'est bien toi qui m'a
piétiné la figure, n'est-il pas ?
- (Ipipourax)
- p 41 :
- – Celui-ci ne passera pas... Je dis !
- (joueur de rugby)
- p 44 :
- – Je dis ! Ça mord !
- (pêcheur breton)
- p 45 :
- – Nous mourrons les armes à la main,
Je dis.
- (Mac Anotérapix)
- p 45 :
- – Je dis ! Quel morceau de chance que vous puissiez
préparez la potion !
- (Jolitorax)