[^] [<-] [->]   [Astérix]   [Home]

----------------------------------------------------------------------

Astérix chez les Bretons : my tailor is rich

----------------------------------------------------------------------


Anglicismes


Goscinny reprend quelques expressions d'utilisation courantes en anglais.

Choquant : shocking

« shocking » = choquant, affreux, épouvantable, est utilisé couramment comme interjection.

p 6 :
  • Aoh ! Choquant.
  • (Cassivellaunos)
p 18 :
  • Je dis ! Ceci est choquant !
  • (Breton)
p 33 :
  • Je dis ! Quelle est cette intrusion ? Choquant !
  • (Pétula)

Plutôt : rather

« rather » a plusieurs utilisations. Il signifie « plutôt », traduction retenue par Goscinny. Mais il s'emploie aussi dans le sens de « vraiment » pour approuver quelque chose. C'est ce dernier sens qui est utilisé et « mal traduit » par Goscinny.

p 7 :
  • – Oui, Mac Anotérapix, la situation est assez sérieuse. Plutôt.
  • (Jolitorax)
p 10 :
  • Plutôt.
  • (Jolitorax)
p 14 :
  • – Mais ça risque d'être assez long. Plutôt.
  • (Jolitorax)
p 21 :
  • – Ceci est plutôt révoltant. Vous me ruinez !
  • (Relax)
p 30 :
  • – Alors, vous venez ?
  • Plutôt !
  • (Obélix et Relax)
p 33 :
  • – Nous excuserez-vous ?
  • Plutôt. Quoi ?
  • (breton et Jolitorax)
p 35 :
  • – Un nuage de lait dans votre eau chaude ?
  • Plutôt.
  • (Pétula et son mari)
p 36 :
  • – Oui. Ce jeu est assez populaire. Plutôt.
  • (Jolitorax)
p 39 :
  • – La saison est finie pour lui, n'est-il pas ?
  • Plutôt.
  • (soigneurs bretons)

Je dis : I say

« I say » signifie littéralement « je dis ». C'est aussi une expression usuelle qui signifie :

Goscinny use et abuse de cette interjection courante :

p 8 :
  • Je dis messieurs : pourriez-vous m'indiquer la résidence de Mr Astérix ?
  • (Jolitorax)
p 8 :
  • Je dis. Ça c'est un morceau de chance !
  • (Jolitorax)
p 10 :
  • Je dis ! Ça c'est un morceau de chance !
  • (Jolitorax)
p 12 :
  • Je dis ! Quel ennui ! Une romaine galère !
  • (Jolitorax)
p 15 :
  • Je dis !
  • (Aubergiste breton)
p 17 :
  • Je dis ! Ça c'est un morceau de chance !
  • (Jolitorax)
p 17 :
  • Je dis ! C'est vous qui conduisez du mauvais côté.
  • (Jolitorax)
p 17 :
  • Je dis ! Une autre romaine patrouille !
  • (Jolitorax)
p 18 :
  • Je dis ! Ceci est choquant !
  • Je dis, messieurs, il est interdit de marcher sur le gazon.
  • (Breton)
p 33 :
  • Je dis ! Quelle est cette intrusion ? Choquant !
  • (Pétula)
p 33 :
  • Je dis ! Est-ce bien le No LVII, ici ?
  • (Jolitorax)
p 35 :
  • – Ow... Je dis ! J'aimerais que le voisin parle [...]
  • (mari de Pétula)
p 36 :
  • – J'espère que le vin est bon et qu'il les aidera à obtenir la victoire, je dis !
  • (Bidax)
p 40 :
  • Je dis, vieil homme, c'est bien toi qui m'a piétiné la figure, n'est-il pas ?
  • (Ipipourax)
p 41 :
  • – Celui-ci ne passera pas... Je dis !
  • (joueur de rugby)
p 44 :
  • Je dis ! Ça mord !
  • (pêcheur breton)
p 45 :
  • – Nous mourrons les armes à la main, Je dis.
  • (Mac Anotérapix)
p 45 :
  • Je dis ! Quel morceau de chance que vous puissiez préparez la potion !
  • (Jolitorax)
Dernière mise à jour : 20 décembre 2002.
s.riviere@uha.fr

----------------------------------------------------------------------

U.H.A., webmaster.mage@uha.fr