[^] [<-] [->]   [Astérix]   [Home]

----------------------------------------------------------------------

Astérix chez les Bretons : my tailor is rich

----------------------------------------------------------------------


Traduction littérale des anglicismes


Goscinny effectue des traductions mot à mot d'expressions anglaises courantes, où chaque mot est traduit séparément tel quel, et le résultat donne en français une juxtaposition bizarre de mots, assez comique en général, qui ne reflète plus le sens général de l'expression anglaise de départ.

Cette partie détaille les traductions littérales d'expressions typiquement anglaises.

Fin de semaine : week-end

p 6 :
  • Et en plus, ils s'arrêtaient deux jours tous les cinq jours...
  • Fin de semaine. Désolé !...
  • (guerrier breton)

Bonté gracieuse ! : Good gracious !

p 6 :
  • Bonté gracieuse !
  • (guerrier breton)
p 11 :
  • Bonté gracieuse ! Pour quoi faire ?
  • (Jolitorax)
p 14 :
  • Bonté, non ! Seulement quand il ne pleut pas.
  • (Jolitorax)
p 27 :
  • Bonté gracieuse ! La charrette a disparu !
  • (Jolitorax)
p 36 :
  • Bonté gracieuse ! Bien sûr que c'est du vin !
  • (aubergiste breton)

Ma bonté ! : My goodness!

p 29 :
  • Ma bonté !!!!
  • (Jolitorax)

Je demande votre pardon : I beg your pardon

p 6 :
  • Je demande votre pardon. Nous continuerons plus tard.
  • (guerrier breton)
p 9 :
  • Je demande votre pardon ?
  • (Jolitorax)

Sûr : sure

p 6 :
  • Sûr, vous pouvez !
  • (femme bretonne)

Gentils hommes : gentleman

p 6 :
  • – Ce ne sont pas des gentils hommes.
  • (Cassivellaunos)

Bonne chance, et toute cette sorte de choses... : good luck, and all that sort of thing

p 7 :
  • – Bonne chance, et toute cette sorte de choses...
  • (Zebigbos)
p 40 :
  • – Ceci n'est qu'un jeu, et toute cette sorte de choses.
  • (joueur de rugby)
p 47 :
  • – Hallali, et toute cette sorte de choses !
  • (Zebigbos)

C'est un morceau de chance : that's a bit of luck

p 8 :
  • – Je dis. Ça c'est un morceau de chance !
  • (Jolitorax)
p 10 :
  • – Je dis ! Ça c'est un morceau de chance !
  • (Jolitorax)
p 17 :
  • – Je dis ! Ça c'est un morceau de chance !
  • (Jolitorax)
p 19 :
  • – Vous avez un morceau de chance : ce sont des bardes très populaires chez nous !
  • (Jolitorax)
p 27 :
  • – Un charrette abandonnée ! Quel morceau de chance pour un voleur de charrette !
  • (voleur de charrette)
p 45 :
  • – Je dis ! Quel morceau de chance que vous puissiez préparez la potion !
  • (Jolitorax)

Secouons-nous les mains : to shake hands

p 8 :
  • Secouons-nous les mains !
  • (Jolitorax)
p 15 :
  • – Je suis heureux de secouer vos mains...
  • (Aubergiste breton)

Je suis reconnaissant à vous : I am grateful to you

p 10 :
  • – Je suis très reconnaissant à vous, druide Panoramix...
  • (Jolitorax)

Combien étrange ! : how strange

p 16 :
  • Combien étrange !
  • (Jolitorax)

Un joyeux bon garçon : a jolly good fellow

p 24 :
  • – C'est un joyeux bon garçon.
  • (Jolitorax)

Très bon : very good

p 25 :
  • Très bon.
  • (Jolitorax)

Gardez votre lèvre supérieure rigide ! : keep a stiff upper lip!

p 29 :
  • – Courage Astérix ! Gardez votre lèvre supérieure rigide !
  • (Jolitorax)

Noix : nut

p 30 :
  • – Il est devenu absolument noix !
  • (Relax)

Être en dehors de ses esprits avec l'inquiétude ! : to be out of one's mind with worry

p 32 :
  • – J'étais en dehors de mes esprits avec l'inquiétude !
  • (Surtax)

Franc jeu ! : fair play

p 44 :
  • – Ils n'ont pas été franc jeux !
  • (Jolitorax)

C'est grand ! : it's great

p 47 :
  • – C'était grand de vous avoir ici !
  • (Jolitorax)
Dernière mise à jour : 20 décembre 2002.
s.riviere@uha.fr

----------------------------------------------------------------------

U.H.A., webmaster.mage@uha.fr