Traduction littérale des anglicismes
Goscinny effectue des traductions mot à mot d'expressions anglaises
courantes, où chaque mot est traduit séparément tel quel,
et le résultat donne en français une juxtaposition bizarre de
mots, assez comique en général, qui ne reflète plus le
sens général de l'expression anglaise de départ.
Cette partie détaille les traductions littérales
d'expressions typiquement anglaises.
Fin de semaine : week-end
- traduction :
« week-end »
= week-end !
- traduction littérale :
« week »
= semaine,
« end »
= fin
- « week-end » est une expression anglaise pour désigner
effectivement les deux derniers jours de la semaine (samedi et dimanche) et
que l'on a gardée telle quelle en français.
- p 6 :
- Et en plus, ils s'arrêtaient deux
jours tous les cinq jours...
- – Fin de semaine. Désolé !...
- (guerrier breton)
Bonté gracieuse ! : Good gracious !
- traduction :
« Good gracious! »
= bonté
divine !
- traduction littérale :
« good »
= bon,
bonté, « gracious »
= gracieux
- p 6 :
- – Bonté gracieuse !
- (guerrier breton)
- p 11 :
- – Bonté gracieuse ! Pour quoi faire ?
- (Jolitorax)
- p 14 :
- – Bonté, non ! Seulement quand il ne pleut
pas.
- (Jolitorax)
- p 27 :
- – Bonté gracieuse ! La charrette a
disparu !
- (Jolitorax)
- p 36 :
- – Bonté gracieuse ! Bien sûr que c'est du
vin !
- (aubergiste breton)
Ma bonté ! : My goodness!
- traduction :
« My goodness! »
= mon Dieu !
- traduction littérale :
« my »
= mon, ma,
« goodness »
= bonté
- p 29 :
- – Ma bonté !!!!
- (Jolitorax)
Je demande votre pardon : I beg your pardon
- traduction :
« I beg your pardon »
= je vous demande
pardon
- traduction littérale :
« I beg »
= je demande,
« your pardon »
= votre pardon
- p 6 :
- – Je demande votre pardon. Nous continuerons plus
tard.
- (guerrier breton)
- p 9 :
- – Je demande votre pardon ?
- (Jolitorax)
Sûr : sure
- traduction :
« sure »
= bien sûr
- traduction littérale :
« sure »
= sûr
- p 6 :
- – Sûr, vous pouvez !
- (femme bretonne)
Gentils hommes : gentleman
- traduction :
« gentleman »
= homme du monde,
gentleman
- traduction littérale :
« gentle »
= gentil,
« man »
= homme
- p 6 :
- – Ce ne sont pas des gentils hommes.
- (Cassivellaunos)
Bonne chance, et toute cette sorte de choses... :
good luck, and all that sort of thing
- traduction :
« good luck, and all that sort of thing! »
= bonne chance, et tout et tout !
- traduction littérale :
« all that sort of »
=
toute cette sorte de, « thing »
= chose
- p 7 :
- – Bonne chance, et toute cette sorte de choses...
- (Zebigbos)
- p 40 :
- – Ceci n'est qu'un jeu, et toute cette sorte de
choses.
- (joueur de rugby)
- p 47 :
- – Hallali, et toute cette sorte de choses !
- (Zebigbos)
C'est un morceau de chance :
that's a bit of luck
- traduction :
« that's a bit of luck! »
= c'est de la
chance !
- traduction littérale :
« a bit of »
= un morceau
de, « luck »
= chance
- p 8 :
- – Je dis. Ça c'est un morceau de chance !
- (Jolitorax)
- p 10 :
- – Je dis ! Ça c'est un morceau de chance !
- (Jolitorax)
- p 17 :
- – Je dis ! Ça c'est un morceau de chance !
- (Jolitorax)
- p 19 :
- – Vous avez un morceau de chance : ce sont des bardes
très populaires chez nous !
- (Jolitorax)
- p 27 :
- – Un charrette abandonnée ! Quel morceau de chance pour
un voleur de charrette !
- (voleur de charrette)
- p 45 :
- – Je dis ! Quel morceau de chance que vous puissiez
préparez la potion !
- (Jolitorax)
Secouons-nous les mains :
to shake hands
- traduction :
« to shake hands »
= se serrer la
main
- traduction littérale :
« to shake »
= secouer,
« hand »
= main
- p 8 :
- – Secouons-nous les mains !
- (Jolitorax)
- p 15 :
- – Je suis heureux de secouer vos mains...
- (Aubergiste breton)
Je suis reconnaissant à vous :
I am grateful to you
- traduction :
« I am grateful to you »
= je vous suis
reconnaissant : réflexif en français mais intransitif en
anglais
- traduction littérale :
« I am grateful »
= je
suis reconnaissant, « to you »
= à vous
- p 10 :
- – Je suis très reconnaissant à vous, druide
Panoramix...
- (Jolitorax)
Combien étrange ! : how strange
- traduction :
« how strange »
= comme c'est
étrange
- traduction littérale :
« how [much] »
= combien,
« strange »
= étrange
- p 16 :
- – Combien étrange !
- (Jolitorax)
Un joyeux bon garçon :
a jolly good fellow
- traduction :
« a jolly good fellow »
= un chic
type
- traduction littérale :
« jolly »
= joyeux,
« good »
= bon, « fellow »
= gars,
type.
- p 24 :
- – C'est un joyeux bon garçon.
- (Jolitorax)
Très bon : very good
- traduction :
« very good »
= très bien (dans ce
contexte)
- traduction littérale :
« good »
= veut dire
à la fois bon et bien, Goscinny a choisi la « mauvaise »
traduction dans ce contexte : bon
- p 25 :
Gardez votre lèvre supérieure rigide ! :
keep a stiff upper lip!
- traduction :
« to keep a stiff upper lip »
= garder son
flegme
- traduction littérale :
« keep »
= garder,
« stiff »
= rigide, « upper lip »
=
lèvre supérieure
- cette expression date de l'époque de
la vieille Angleterre, où même quand tout allait mal, il ne
fallait pas être vu en train de pleurer, et donc d'avoir la lèvre
supérieure un peu mollassonne. Cette expression est toujours
utilisée de nos jours.
- p 29 :
- – Courage Astérix ! Gardez votre lèvre
supérieure rigide !
- (Jolitorax)
Noix : nut
- traduction :
« nut »
= noix (noix, noix de
cajou, ...)
- autre traduction :
« nut »
= fou
- p 30 :
- – Il est devenu absolument noix !
- (Relax)
Être en dehors de ses esprits avec l'inquiétude
! : to be out of one's mind with worry
- traduction :
« to be out of one's mind with worry »
=
être fou d'inquiétude
- traduction littérale :
« to be out of »
=
être en dehors de, « one's mind »
= ses esprits,
« with worry »
= avec l'inquiétude
- p 32 :
- – J'étais en dehors de mes esprits avec
l'inquiétude !
- (Surtax)
Franc jeu ! : fair play
- La traduction est bonne, seulement
« franc jeu »
en
français n'est pas un adjectif et s'utilise plutôt comme adverbe
dans l'expression « jouer franc jeu »
- p 44 :
- – Ils n'ont pas été franc jeux !
- (Jolitorax)
C'est grand ! : it's great
- traduction :
« great »
= super !
- autre traduction :
« great »
= grand
- p 47 :
- – C'était grand de vous avoir ici !
- (Jolitorax)