Là Goscinny fait exprès de se tromper de traduction. Plus précisément, il prend d'abord la traduction anglaise du mot qu'il utiliserait en français. Ensuite il regarde en sens inverse la traduction française de ce mot anglais. Voyant que ce mot anglais a plusieurs traductions différentes en français, il prend une des traductions qui n'a pas de rapport direct avec le mot français de départ, ce qui donne un effet comique.
Voici les « mauvaises traductions » de l'album :
« toast »
« to toast »= rôtir, griller, d'où la traduction rotie.
« jolly »= rudement, drôlement ;
« a jolly good idea »= une drôlement bonne idée
« jolly »= joyeux,
« good idea »= bonne idée