Dans cet album, Goscinny s'est amusé à traduire littéralement en français des tournures de grammaire et des expressions spécifiques de la langue anglaise, ce qui donne des résultats étranges et assez comiques.
Du point de vue de la grammaire anglaise, Goscinny joue beaucoup avec les tags, questions spécifiques voulant dire « n'est-ce-pas ? », et avec la place de l'adjectif qui est toujours situé avant le nom en anglais.
Du point de vue des expressions, Goscinny retranscrit en français des anglicismes, c'est-à-dire des tournures de phrase typiquement anglaises. Il effectue aussi des traductions littérales d'expressions, traductions qui donnent en français des expression surprenantes. Enfin, il s'amuse aussi à faire des jeux de mots à partir de l'anglais en faisant plusieurs allers-retours entre le français et l'anglais pour traduire certains mots.