[^] [<-] [->]   [Astérix]   [Home]

-----------------------------------------------------------------------

Citations Latines générales

-----------------------------------------------------------------------

Vous trouverez ici les citations latines générales, c'est-à-dire des citations latines (toujours en général présentes dans les pages roses du Petit Larousse) diverses mises dans la bouche de personnages divers et variés.

Dernière mise à jour : 25 février 2002.
s.riviere@uha.fr

-----------------------------------------------------------------------


Ab imo pectore : du fond de la poitrine, du coeur.


Du plus profond du coeur, avec une entière franchise : exprimer son indignation ab imo pectore.


Acta est fabula : la pièce est jouée.


C.-à-d. le passé c'est le passé.

C'est ainsi que, dans le théâtre antique, on annonçait la fin de la représentation. Acta est fabula, dit Auguste à son lit de mort, et ce furent ses dernières paroles. La farce est jouée, aurait dit aussi Rabelais.


Argumentum baculinum : argument du bâton.


Donner des coups de bâton en guise d'arguments ; employer la force pour convaincre.

Dans le mariage forcé de Molière, Sganarelle emploie avec le pyrrhonien Marphurus l'argumentum baculinum.


Audaces fortuna juvat : la fortune favorise les audacieux.


(l'Énéide,X,284)

Locution imitée de l'hémistiche de Virgile : Audentes fortunat juvat...


Aut Cæsar, aut nihil : ou empereur, ou rien.


Devise attribuée à César Borgia, et qui peut servir à tous les ambitieux.


Beati pauperes spiritu : bienheureux les pauvres en esprit.


(Matthieu, V,3)

C'est-à-dire ceux qui savent se détacher des biens du monde. Paroles qui se trouvent au début du Sermon sur la montagne, et qui, par un travestissement du sens, s'emploient ironiquement pour désigner ceux qui réussissent avec peu d'intelligence.


Bis repetita placent : les choses répétées plaisent.


Aphorisme imaginé d'après un vers de l'Art poétique d'Horace (365), où le poète dit que telle oeuvre ne plaira qu'une fois, tandis que telle autre répétée dix fois plaira toujours (Haec decies repetita placebit).


Carpe diem : mets à profit le jour présent.


(Horace, Odes, I,11,8)

Mots d'Horace qui aime à rappeler que la vie est courte, et qu'il faut se hâter d'en jouir.


Delenda Carthago : il faut détruire Carthage.


(Florus, Hist. rom., II,15)

Paroles par lesquelles Caton l'Ancien terminait tous ses discours, sur quelque sujet que ce fût. S'emploient pour rendre une idée fixe que l'on a dans l'esprit, dont on poursuit avec acharnement la réalisation, et à laquelle on revient toujours.


Diem perdidi : j'ai perdu ma journée.


Mot prêté à l'empereur Titus quand il n'avait pas fait un acte charitable dans la journée.


Dignus est intrare : il est digne d'entrer.


Formule empruntée à la cérémonie burlesque du Malade imaginaire de Molière, et qui s'emploie toujours par plaisanterie, quand il s'agit d'admettre quelqu'un dans une corporation ou une société.


Dulce et decorum est pro patria mori : il est doux et beau de mourir pour la patrie.


(Horace, Odes,III,2,13)

Vers d'Horace s'adressant aux jeunes Romains pour leur conseiller d'imiter les vertus de leurs ancêtres, et en particulier leur courage guerrier.


Et nunc reges, intelligite... erudimini, qui judicatis terram : et maintenant, vous les grands de ce monde, instruisez-vous, vous qui décidez du sort du monde!


(Livre des Psaumes, II,v.10)

Cité par Bossuet dans son oraison funèbre de la reine d'Angleterre, pour signifier que les malheurs des rois sont pour les autres rois la plus éclatante et la plus instructive des leçons.


Exegi monumentum aere perennius : j'ai achevé un monument plus durable que l'airain.


(Horace, premier vers de la trentième et dernière ode du IIIe livre des Odes)

Le poète, terminant le recueil de ses trois premiers livres, promet à son oeuvre l'immortalité.


Gloria victis : gloire aux vaincus.


(Tite-Live, V,48,9)

Antithèse de la formule « vae victis » pronocée par le chef celte Brennus après la conquête de Rome.


Ipso facto : par le fait même.


Locution signifiant : par voie de conséquence, automatiquement.


In vino veritas : la vérité est dans le vin.


C'est-à-dire : l'homme est expansif quand il a bu du vin ; la vérité, qu'il ne dirait pas à jeun, lui échappe alors.


Ira furor brevis est : la colère est une courte folie.


(Horace, Épîtres, I,2,62)

Maxime d'Horace ; la colère, comme toute passion violente, est une aliénation mentale momentanée.


Ita diis placuit ! : ainsi il a plu aux dieux.


Locution que l'on emploie dans le sens de « la chose est faite, accomplie, il n'y a plus à y revenir ».


Major e longinquo reverentia : l'éloignement augmente le prestige.


(Tacite, Annales, I,47)

Mot célèbre de Tacite, souvent cité pour signifier que nous sommes portés à admirer de confiance ce qui est éloigné de nous dans le temps ou dans l'espace.


Mens sana in corpore sano : un esprit sain dans un corps sain.


(Juvénal, Satires, X,356)

Maxime de Juvénal. L'homme vraiment sage, dit le poète, ne demande au ciel que la santé de l'âme avec la santé du corps. Dans l'application, ces vers sont souvent détournés de leur sens, pour exprimer que la santé du corps est une condition importante de la santé de l'esprit.


Morituri te salutant : ceux qui vont mourir te saluent.


(Suétone, Vie de Claude,XXI)

Paroles rituelles que prononçaient les gladiateurs en défilant, avant le combat, devant la loge impériale.


Nunc est bibendum : c'est maintenant qu'il faut boire.


(Horace, Ode, I,37,1)

Mots empruntés à Horace dans une Ode composée à l'occasion de la victoire d'Actium. Manière familière de dire qu'il faut célébrer un grand succès, un succès inespéré.


Panem et circenses : du pain et des jeux (du cirque)


(Juvénal, Satires, X,81)

Mots d'amer mépris adressé par Juvénal aux Romains incapables de s'intéresser à d'autres choses qu'aux distributions gratuites de blé et aux jeux du cirque.


Plaudite, cives ! : citoyens, applaudissez !


Mots par lesquels les acteurs romains, à la fin d'une comédie, sollicitaient les applaudissements du public.


Qualis artifex pereo : quel grand artiste périt avec moi !


(Suétone, Néron, 44)

Dernière exclamation de Néron avant de se tuer, d'après Suétone, exprimant la perte que le monde faisait par la mort d'un homme comme lui qui avait brillé au théâtre et dans le cirque.


Quès acco ?


Malgré les apparences, ne n'est pas du Latin mais du provencal : Qu'es aco ? = Qu'est-ce que c'est ?.


Qui habet aures audiendi, audiat : que celui qui a des oreilles pour entendre entende.


Paroles qui se trouvent plusieurs fois dans l'Évangile, à la suite de paraboles du Christ. S'emploie pour avertir qu'on doit faire son profit de ce qui a été dit.


Quid novi ? : quoi de nouveau ?


Interrogation familière, que deux personnes s'adressent quand elles se rencontrent.


Quod erat demonstrandum : ce qu'il fallait démontrer.


Phrase qu'on prononce souvent après une démonstration, et qu'on trouve reproduite dans les livres par ces initiales : Q.E.D. (en français : C.Q.F.D.).


Quomodo vales ? : comment allez vous ?


Expression latine.


Quousque tandem : combien de temps encore.


Premiers mots du premier discours de Cicéron contre Catilina, lorsque celui-ci osa se présenter au sénat après qu'on eut découvert le complot qu'il tramait contre la République.


Quo vadis ? : où vas-tu ?


(Jean,XIII,36)

Redde Caesari quae sunt Caesaris, et quae sunt Dei Deo : rendez à César ce qui appartient à César, et à Dieu ce qui appartient à Dieu.

(Matthieu, XXII,21)

Réponse de Jésus aux pharisiens qui lui demandaient insidieusement s'il fallait payer le tribut à César. S'emploie le plus souvent sous la forme française.


S.P.Q.R. : Senatus Populusque Romanus (le Sénat et Peuple Romain)


Inscription sur les emblèmes des armées romaines pour rappeler qu'elles doivent agir au nom du sénat et du peuple romain et non au profit de leur général comme elles ont pu le faire au premier siècle.


Si vis pacem, para bellum : si tu veux la paix, prépare la guerre.


Locution signifiant que, pour éviter d'être attaqué, le meilleur moyen est de se mettre en état de se défendre.


Sol lucet omnibus : le soleil luit pour tout le monde.


Tout le monde a droit de jouir de certains avantages naturels.


Sursum corda : haut les coeurs.


Paroles que prononce le prêtre à la messe, en rite latin, au commencement de la préface. On cite ces mots pour faire appel ou signifier que quelqu'un fait appel à des sentiments élevés.


Timeo Danaos et dona ferentes : Je crains les Grecs, même quand ils font des offrandes [aux dieux].


(Virgile,Énéide, II,49)

Paroles que Virgile met dans la bouche du grand prêtre Laocoon, pour dissuader les Troyens de faire entrer dans leurs murs le fameux cheval de bois que les Grecs avaient perfidement laissé sur le rivage. Elles expriment cette vérité qu'il faut toujours se défier d'un ennemi, quelque aimable, quelque généreux qu'il paraisse.


Vae victis : malheur aux vaincus.


(Tite-Live, V,48,9)

Paroles adressées par Brennus aux Romains, au moment où il jetait son épée dans la balance dans laquelle on pesait l'or destiné à acheter le départ des Gaulois. Elles se rappellent pour faire entendre que le vaincu est à la merci du vainqueur.


Vade retro : arrière !, reculez !


Paroles employées pour repousser quelqu'un, notamment la formule « vade retro Satanas » employée pour repousser le Diable.


Veritas odium parit : la franchise engendre la haine.


(Térence, Andrienne, I,1,68)

Fin d'un vers de Térence, dont la première partie est Obsequium amicos (la complaisance [crée] des amis).


Video meliora proboque deteriora sequor : je vois le bien, je l'aime et je fais le mal.


(Ovide, Métamorphoses, 7:20)

Paroles prêtées a Médée.

-----------------------------------------------------------------------

U.H.A., webmaster.mage@uha.fr