[^] [<-] [->]   [Astérix]   [Home]

----------------------------------------------------------------------

Le devin

----------------------------------------------------------------------


Étude de l'album


p 6 :
  • Certains, pour s'y retrouver numérotent les dieux. (Séquana, par exemple, déesse de la Seine, porte le numéro 75.)

Allusion à la numérotation des départements français, où le département de la Seine (Paris) a le numéro 75.

p 7 :
  • – Oui... Il semblerait qu'Amora, déesse de la moutarde, soit montée au nez des autres dieux...

Allusion à Amora, marque très connue de moutarde et de condiments et à l'expression « la moutarde lui monte au nez » = l'impatience, la colère le gagne.

p 10 :
  • – Nous, les devins, nous allons souvent acheter de la lecture chez nos poissonniers habituels*
  • *De nos jours, les poissonniers enveloppent encore leur marchandise de journaux pour que les acheteurs puissent avoir de la lecture.

Jeu de mots entre la « lecture » d'un journal, et la « lecture » de l'avenir.

p 10 :

La dernière case est une allusion au tableau la Leçon d'anatomie du docteur Tulip de Rembrandt dont elle est directement inspirée.

p 11 :
  • – Parce qu'il n'est pas frais, ton poisson !
  • – Les nouvelles n'étaient pas de la toute première fraîcheur, en effet...

Jeu de mots entre poisson « frais » = poisson récemment pêché, et nouvelles « fraîches » = nouvelles neuves, récentes.

p 11 :
  • – Personne ne nous a jamais lu, et personne ne nous lira !!!

Jeu de mots entre la « lecture » de l'avenir dans les entrailles d'Idéfix, et la « lecture » des albums d'Astérix.

p 14 :
  • – Tu lis dans la cervoise aussi ?
  • – Si elle est bien tirée, elle devient très lisible !

Jeu de mots entre « tirer » le vin = le faire couler hors du tonneau et « tirer » un journal = l'imprimer.

p 15 :
  • – Moi, je ne lis pas, je dévore !

Jeu de mots entre « dévorer » = manger avidement, gloutonnement et « dévorer » = lire avec avidité.

p 17 :
  • – Suis-je sotte ! Cette oie n'a pas d'entrailles ! Elle est farcie !
  • – Aucune importance, j'aime bien lire les farces...

Jeu de mots entre « farce » = hachis d'aliments servant à farcir, « farce » = tour plaisant qu'on joue à quelqu'un et « farce » = petite pièce (de théâtre) comique populaire très simple où dominent les jeux de scène.

p 17 :

La case 4 est une allusion au Petit Chaperon Rouge.

p 17 :
  • – Oh, et puis diaule !

Jeu de mots entre diaule = « flûte » double des Grecs (instrument de musique) et l'interjection « flûte ! » marquant l'impatience, la déception.

p 18 :
  • – ...Et que je couvrirai de grandes surfaces avec mes poissonneries...

Jeu de mots entre grande « surface » = grande superficie et « grande surface » = supermarché.

P 29 :
  • – Le druide Informatix nous a dit des choses passionnantes sur l'avenir de la profession...

Allusion aux progrès de l'informatique.

p 30 :
  • – Mais si j'osais, je dirais que voilà la pollution à tous nos problèmes !

Jeu de mots entre la « solution » de leurs problèmes, et la « pollution » dégagée par la marmite.

p 33 :
  • – Ô matrone bleue...

Jeu de mots entre « matrone » = mère et allusion à la chanson « Mamy Blue » chantée par Nicoleta.

p 37 :
  • – Chef ! Tu devrais te pencher un peu plus sur nos problèmes !

Jeu de mots entre « se pencher » = s'incliner et « se pencher sur » = s'intéresser à.

p 38 :
  • – Je vous p'eviens : le p'ochain qui évent'e quoi que ce soit pou' li'e dans les ent'ailles, je l'et'ipe !
  • – Oh, laisse tomber tes grands airs !

Jeu de mots entre « laisse tomber tes grands airs » = arrête de faire l'important, et les « r » que Baba ne prononce pas, remplacés par « ' » comme s'ils étaient tombés.

p 40 :
  • – C'est ma première surprise-partie !

Jeu de mots entre « surprise » = action d'attaquer à l'improviste et « surprise-partie » = soirée dansante, et allusion à la chanson C'est ma première surprise-partie des années 60 interprétée par Sheila.

p 44 :
  • – Ce n'est pas le moment de Plauter*
  • *Allusion à Plaute, poète comique latin, Marivaux de son époque

Allusion à « marivauder » = échanger des propos d'une galanterie délicate, verbe formé d'après les pièces de théâtre de Marivaux, où les dialogues sont assez précieux.

Dernière mise à jour : 20 décembre 2002.
s.riviere@uha.fr

----------------------------------------------------------------------

U.H.A., webmaster.mage@uha.fr