[^] [<-] [->]   [Astérix]   [Home]

----------------------------------------------------------------------

Astérix chez Rahazade

----------------------------------------------------------------------


Étude de l'album


titre
  • Astérix chez Rahàzade, ou le compte des mille et une heures

Allusion aux contes des mille et une nuits, où la princesse Shérazade raconte des histoires à son époux pour retarder le moment où elle sera exécutée.

p 5 :
  • Sur le village « flambant neuf » d'Astérix.

Jeu de mots entre « flambant neuf » = tout neuf et le fait que dans l'album précédent le fils d'Astérix le village avait « flambé » sous les flèches enflammées de Brutus.

p 5 :
  • – La colonne romaine est hors de prix ; c'est une vraie ruine, parait-il !

Jeu de mots entre « ruine » = construction délabrée et « ruine » = perte de sa fortune.

p 6 :
  • – Petit génie Ariel ...

Allusion à la chanson de Tino Rossi « Petit papa Noël ». Allusion aussi à « Génie » et « Ariel » qui sont deux marques de lessives.

p 6 :
  • – Évidemment il est tombé sur la tête !

Jeu de mots entre le sens propre et l'expression « être tombé sur la tête » = avoir perdu la raison.

p 9 :
  • – Je n'ai jamais levé si gros, mais pourquoi pas !

Jeu de mots entre le sens propre « lever » = soulever et l'expression « lever gros » = faire sortir un gros animal de son gîte (en chasse).

p 10 :
  • – J'oubliais qu'Assurancetourix a une nouvelle corde à sa harpe !

Allusion à l'expression « avoir une nouvelle corde à son arc » = avoir de nouvelles ressources.

p 13 :
  • – Tu sais bien qu'on ne te laissera jamais tomb...

Jeu de mots entre le sens propre « tomber » = chutter et l'expression « laisser tomber » = abandonner.

p 13 :
  • – Tous les chemins mènent à Rome

Proverbe signifiant qu'il y a bien des moyens d'arriver au même but.

p 15 :

case 7, un des membres de l'équipages des pirates est une caricature du monstre de Frankenstein.

p 16 :
  • – Mais dis à ton ami qu'il cesse de jeter notre argent par les écoutilles !

Jeu de mots entre « écoutille » = fenêtre des bateaux et l'expression « jeter l'argent par les fenêtres » = dépenser sans compter.

p 16 :
  • – Encore une aventure qui tombe à l'eau !

Jeu de mots entre le sens propre et l'expression « tomber à l'eau » = échouer, qui ne se réalise pas.

p 17 :
  • – César a vraiment pris les gaulois en grippe !

Jeu de mots entre la « grippe » = maladie de César et à l'expression « prendre en grippe » = éprouver de l'antipathie pour.

p 18 :
  • – En somme, tu veux poèter plus haut que les autres, quoi !

Allusion à l'expression « péter plus haut que son cul » = être prétentieux.

p 18 :
  • – Chante et je t'envoie au tapis pour le compte

Jeu de mots entre le sens propre (ils sont sur le tapis volant) et l'expression « envoyer au tapis » = envoyer au sol pendant un combat de boxe.

p 18 :
  • – Il faisait poète poète ...

Allusion à l'air populaire « Je te fais pouet pouet ».

p 18 :
  • – Ah ! Je ris de revoir Cybèle en ce miroir

Allusion à l'air de l'opéra « Faust », où l'extrait « Je ris de me voir si belle en ce miroir » est chantée par la Castafiore dans les aventures de Tintin.

p 19 :
  • – J'ai vu tomber une pluie diluvienne que l'oracle Hoénème n'avait pas prévu comme d'habitude !

Allusion aux prévisions météorologiques : Hoénème = « O.N.M. » = Office National de la Météorologie.

p 19 :
  • – Il était un petit fakir ...

Allusion à la comptine « Il était un petit navire ».

p 19 :
  • – Maintenant c'est un ascète garni !

Jeu de mots avec « assiette garnie » = assiette de charcuterie.

p 20 :
  • – Et la petite Rahàzade sera sacrifiée !
  • – Vous appelez ça une petite rasade, vous ?

Jeu de mots entre « rahàzade » et « rasade ».

p 21 :
  • – Quand je raconterai mon odyssée, personne ne me croira !

Jeu de mots entre « odyssée » = grande aventure et l'Odyssée d'Homère qui raconte les histoires d'Ulysse (mentionné plus haut).

p 23 :
  • – Seurhane, ma fidèle Seurhane, ne vois-tu rien venir ?

Allusion à la célèbre tirade, tirée de Barbe Bleue, « soeur Anne, ma fidèle soeur Anne, ne vois-tu rien venir ? ».

p 24 :

Jeux de mots sur « tir » :

  • – Par Toutatis ! On tire encore sur nous !
  • – Nous sommes au dessus de Tyr.
  • – Alors tirons-nous vite !!! : « se tirer » = partir.

p 26 :
  • – Cette aventure n'est qu'une histoire d'eaux !

Jeu de mots avec « histoire d'O ».

p 26 :

et suivante : caricature des garagistes (transposition tapis <-> voiture).

p 27 :
  • – De l'heure hache sur le billot

Jeu de mots entre la « hache » qui va servir à exécuter Rahàzade et l'expression « heure H » = heure prévue pour l'exécution d'une action.

p 27 :
  • – Il vaut mieux un tapis persan volé qu'un tapis volant percé !

C'est une contrepèterie.

p 27 :
  • – Pas question de faire voler un tapis volé !

Jeu de mots entre « voler » dans les airs et « voler » = dérober.

p 28 :
  • – Un vol en rase-bottes, quoi !

Jeu de mots avec « vol en rase-mottes » = vol très bas.

p 29 :
  • – Ce n'est qu'un plat pour les pauvres que nous appelons Khaviar

Le caviar est plutôt un plat de luxe de nos jours.

p 32 :
  • – Les Gaulois vont faire couler tous nos projets !

Jeu de mots entre la pluie qui va « couler » = se déverser et « couler » = discréditer, ruiner.

p 33 :
  • – Par tous les avatars ! Il semblerait que le chanteur gaulois en subisse un gros en ce moment !

Jeu de mots entre « avatar » = incarnation de Visnu et « avatar » = événement fâcheux, accident.

p 34 :
  • – J'espère que tu auras de la défense !

Allusion aux défenses d'éléphant.

p 39 :
  • – À la fin, ce type, je ne pouvait plus le sentir !

Jeu de mots entre le sens propre « sentir » des odeurs et « ne pas sentir quelqu'un » = avoir de l'antipathie pour lui.

p 43 :
  • – À l'image de mon cousin Iznogoud, bientôt je serai rajah à la place du rajah !

Allusion à la bande dessinée Iznogoud (dont Goscinny était le scénariste) où le grand vizir Iznogoud cherche désespérément à « devenir calife à la place du calife ».

p 46 :
  • – Aim singuin in ze reinnn... djoest singuin in ze rein

Allusion à la chanson « Singing in the rain » de la comédie musicale Singing in the rain.

p 47 :
  • – Bande de poules mouillées !

Jeu de mots entre « mouillé » = trempé et « poule mouillée » = trouillard.

Dernière mise à jour : 20 décembre 2002.
s.riviere@uha.fr

----------------------------------------------------------------------

U.H.A., webmaster.mage@uha.fr