Jeu de mots entre « laisser tomber »
= abandonner et
« tomber »
= chuter.
Allusion à la chanson de
Charles Trenet « La marche des jeunes »
.
Allusion à la chanson de
Charles Trénet : « Je chante »
.
Allusion au fait que les Français aiment bien raconter des
« histoires belges »
, histoires drôles aux
dépends des Belges.
le légionnaire qui sort faire un tour est une caricature de Pierre Tchernia.
Tout au long de l'album les dialogues des Belges reflètent leur « accent » et leurs expressions spécifiques par rapport au français tel qu'il est parlé en France.
Ici allusion à l'expression « une fois »
qui
s'emploie souvent comme interjection !
C'est plutôt les Français qui remarquent l'accent des Belges :-)
Allusion au fait que les Belges mélangent facilement le vouvoiement et le tutoiement
Allusion à l'hymne
national belge qui commence par « Après des siècles et
des siècles d'esclavage »
Allusion aussi au fait que les Belges utilisent le verbe
« savoir »
à la place de
« pouvoir »
= avoir la capacité de (un peu comme le
verbe « to know » en anglais).
Allusion au fait que les Belges utilisent
« ça est »
sans faire la contraction
« c'est »
Allusion au fait qu'en France les trois repas de la journée (matin, midi et soir) sont le petit déjeuner, le déjeuner et le dîner, alors que chez nos voisins francophones ces repas sont le déjeuner, le dîner et le souper.
Jeu de mots avec l'expression « politesse très vieille
France »
= politesse très raffinée et
désuète.
Allusion à la chanson
« Le plat pays »
de Jacques Brel, chanteur belge.
Nicotine est une caricature d'Annie Cordy.
Allusion aux problèmes entre les deux communautés composant le peuple belge : les Flamands et les Wallons, qui diffèrent entre autre au niveau de la langue, et qui se comportent souvent en frères ennemis..
Jeu de mots entre l'opposition «bouillir / refroidir »
(chaud/froid) et avec le sens figuré « refroidir
quelqu'un »
= diminuer son ardeur.
Jeu de mots entre « chauffer »
= élever la
température et « ça chauffe »
= ça
barde.
Série de jeux de mots pour expliquer l'invention des frites : jeu de
mots entre « tomber dans les pommes »
= s'évanouir,
« pommes »
= fruits du pommier et les « pommes de
terre »
, et « frire »
des pommes de terres afin
d'obtenir les fameuses « frites »
.
Jeu de mots phonétique sur des allitérations en « r ».
Jeu de mots entre « se pencher sur »
= s'occuper de et
la « tour de Pise »
, qui est la
célèbre tour « penchée »
=
inclinée d'Italie (qui menace d'ailleurs de
s'écrouler).
Allusion à l'expression « allez planter des
choux »
= se retirer à la campagne.
Allusion à l'expression « être dans
les choux »
= être hors course/compétition.
Version « au futur »
de la
citation de César
« veni, vidi, vici »
= je suis venu,
j'ai vu et j'ai vaincu.
caricature des Dupont, personnages des aventures de Tintin, bande dessinée d'Hergé, grand auteur belge de B.D.
Allusion au premier vers « Waterloo Waterloo morne
plaine »
de L'Expiation, poême des
Châtiments de Victor
Hugo.
Allusion aux « choux de Bruxelles »
, qui sont une race
de petits choux.
Allusion aux broderies de Bruges ?
Allusion à la statue du
Mannekenpis, fontaine de
Bruxelles qui représente un petit garçon en train de faire
pipi : « Manneken pisse »
= petit garçon fait
pipi.
Jeu de mots sur l'opposition « trou / bosse »
.
Jeu de mots avec le fait qu'Obélix a frappé le
légionnaire avant d'entrer dans le camp, et le panneau
« frappez avant d'entrer »
qu'on met sur une
porte.
Jeu de mots entre « le gros de »
= la majeure partie de
et « gros »
= corpulent, enveloppé :-)
Le messager rapide est une caricature d'Eddy Merckx, grand coureur cycliste belge.
Allusion au premier vers « Waterloo Waterloo morne
plaine »
de L'Expiation, poême des
Châtiments de Victor
Hugo décrivant la défaite de
Napoléon 1er
à Waterloo. Jeu de mots phonétique entre
« Waterzooie »
et « Waterloo »
, et jeu
de mots entre « plat »
cuisiné et
« plaine »
= relief plat.
Les commentaires suivants dessinés sur des rouleaux de parchemin sont des allusions à des vers extraits de ce même poême de Victor Hugo.
Allusion aux vers :
D'un côté c'est l'Europe et de l'autre la France.
Choc sanglant ! des héros Dieu trompait l'espérance ;
Par similarité phonétique l'« Europe »
est
devenu « Rome »
et la « France »
est
devenue « exubérance »
pour avoir une rime en
« -ance »
.
De plus, « Dieu »
a été remplacé
par le plus grand des dieux gaulois : « Toutatis »
.
Allusion aux vers :
Le soir tombait : la lutte était ardente et noire.
Il avait l'offensive et presque la victoire ;
Il tenait Wellington acculé sur un bois.
Allusion au vers :
Soudain. joyeux, il dit : Grouchy ! - C'était Blucher
Allusion au vers :
L'espoir changea de camp, le combat changea d'âme,
Allusion au vers :
- Allons ! faites donner la garde, cria-t-il !
Allusion aux vers :
Et Lanciers, Grenadiers aux guêtres de coutil,
Dragons que Rome eût pris pour des légionnaires,
Cuirassiers, Canonniers qui traînaient des tonnerres,
Portant le noir colback ou le casque poli,
Tous, ceux de Friedland et ceux de Rivoli,
Le poême de Victor Hugo décrit la défaite de Napoléon à Waterloo. Ici on assiste à une défaite de César et les caractéristiques des armées napoléoniennes ont donc été transposées en caractéristiques des armées romaines de César.
Les différentes catégories de soldats de l'armée Napoléonienne, ont été remplacées par des catégories de soldats de l'armée romaine :
« lancier »(soldat d'un corps de cavalerie portant la lance) ->
« triario »
« grenadier »(soldat de certains corps d'élite) ->
« principe »
« dragon »(soldat d'un corps de cavalerie créé au XVIe pour combattre à pied ou à cheval) ->
« hastato »
« cuirassier »(soldat de cavalerie lourde porteur d'une cuirasse) ->
« vélite »
« cannonier »(soldat spécialisé dans le service des canons) ->
« sagitario ».
Les équipements ont été eux aussi transposés :
« guêtres de coutil »(bande en tissu d'armure couvrant le bas de la jambe et le dessus de la chaussure) ->
« caligae de cuir »(sandales montantes avec des lannières en cuir)
« colback boir »(ancienne coiffure militaire en bonnet de fourrure) ->
« clipeus ».
Quelques transpositions sont là pour la rime : le « casque
poli »
rimant avec « Rivoli »
est devenu
« Jambière de métal »
pour pouvoir rimer avec
« Pharsale »
.
Enfin, deux des victoires napoléoniennes sont devenues des victoires de César :
« Friedland »(14 juin 1807, victoire de Napoléon 1er en Prusse-Orientale sur les Russes) ->
« Alésia »(52 av. J.-C., victoire sur Vercingétorix)
« Rivoli »(14 janvier 1797, victoire de Bonaparte sur les Autrichiens en Vénétie) ->
« Pharsale »(48 av. J.-C., victoire sur Pompée).
Allusion aux vers :
Comprenant qu'ils allaient mourir dans cette fête,
Saluèrent leur dieu, debout dans la tempête.
Leur bouche, d'un seul cri, dit : vive l'empereur !
La situation tragique et héroique des soldats de Napoléon est transposée sous un jour plus comique et moins glorieux.
Allusion aux vers :
La Déroute apparut au soldat qui s'émeut,
Et, se tordant les bras, cria : Sauve qui peut!
Le « soldat »
de Napoléon est devenu un
« légionnaire »
, le soldat Romain.
Jeu de mots entre le « sauve-qui-peut »
= fuite désordonnée, débandade générale due à la panique et le fait que les Belges utilisent le verbe « savoir »
à la place de
« pouvoir »
.
Allusion aux « moules frites »
(moules avec des frites),
plat culinaire belge.
Le tableau est directement inspiré du tableau repas de noces paysannes de Pieter Bruegel.
Jeu de mots entre « tableau »
= ce qui s'offre à
la vue et provoque une certaine impression et « tableau »
=
toile peinte, allusion à celui de
Pieter Bruegel évoqué
dans la page précédente.