[^] [<-] [->]   [Astérix]   [Home]

----------------------------------------------------------------------

La grande traversée

----------------------------------------------------------------------


Étude de l'album


S'inspirant de noms danois connus, Goscinny fait terminer dans cet album les noms des vikings en « -sen ».

p 7 :
  • – Oh toi, de toutes façons, tu n'as jamais pu sentir mon poisson !

Jeu de mots entre « sentir » = perception olfactive et l'expression « ne pas pouvoir sentir quelqu'un » = ne pas pouvoir le souffrir, le détester.

p 18 :
  • – Le glouglou, là, il a des tas de copains [...] Oui, mais je me demande si ça ne serait pas meilleur farci...

Le « glouglou » est une dinde. Allusion à Thanksgiving, fête nationale américaine célébrant l'arrivée des permiers colons en Amérique, qui se fête en famille autour d'un repas où le plat principal est une dinde farcie.

p 20 :
  • – Il n'y a qu'à suivre la flèche dans la direction inverse de celle qu'elle indique. C'est logique.

D'habitude on suit plutôt la flèche :-)

p 21 :
  • – On dirait un autre monde... Un endroit où à tout moment il peut vous arriver quelque chose...

Allusion au fait que l'Amérique était appelée « Nouveau Monde », et allusion au « rêve américain ».

p 23 :

Les étoiles sur fond bleu vues par l'indien assommé par Obélix sont une allusion aux étoiles du drapeau américain.

p 25 :

Cette fois-ci les étoiles vues par l'indien sont une allusion au symbole peint sur les engins militaires américains.

p 26 :
  • – Rentrez chez vous sans laisser de thraces derrière vous !!!

Jeu de mots entre « Thrace » = habitant du pays du même nom (région de Grèce) et « trace » = empreinte.

p 28 :
  • – Mignonnes, les petites matrones ! Ce sont des Thraces qu'on aimerait suivre !
  • – Je te signale que celui-là, tu l'as déjà fait.

Effectivement, Obélix a déjà fait ce jeu de mots.

p 28 :
  • – Glouglou ?
  • – Ouahouah.

Méprise d'Obélix sur la réponse du chef : le chef répond oui en disant « Ouahouah », qui est le cri du chien, et donc Obélix croit qu'on lui donne du chien à manger.

p 29 :
  • – Comme ça, je serai sûr de ne pas manger du chien chaud !

Allusion au « hot-dog », littéralement « chien chaud », spécialité des « fast food » américains consistant en une saucisse dans un morceau de pain.

p 31 :
  • – Cette nuit, nous filerons à la bretonne !

Jeu de mots entre le fait qu'à cette époque les Anglais étaient appelés les Bretons et l'expression « filer à l'anglaise » = fuir sans prendre congé et sans se faire voir.

p 32 :
  • – En courant les prairies, j'ai appris une chose ou deux, ouaip !

Ce style de dialogue est une allusion aux dialogues des westerns.

p 35 :
  • – Je veux rester libre !
  • – Alors dans ce cas...

La case montrant Astérix faisant signe au bateau est une allusion à la Statue de la Liberté, située à New-York.

p 36 :
  • – Un petit pås pøur møi, un grånd bønd pøur l'humanité !

Allusion à la phrase prononcée par Neil Amstrong, premier homme sur la Lune, au moment où il fit justement son premier pas sur la Lune.

p 36 :
  • – Påsse møi les verrøteries, øn vå les åmådøuer.

Allusion à la conquête de l'Amérique, où les hommes blancs essayaient de racheter les territoires indiens avec de la verroterie.

p 40 :
  • – vikings, vikings, vikings ! Nous sømmes lå terreur de lå mer

Allusion à une chanson qui m'échappe.

p 40 :
  • – Il était une petite galère ...

Allusion à la comptine « Il était un petit navire ».

p 41 :
  • – Bien sûr que c'est Øbsen. Tu crøyais que c'était une petite sirène ?

Allusion à La petite sirène, conte d'Andersen, écrivain danois.

p 45 :
  • – Åbrège, imbécile, øu je vais cøuper dans tøn récit åvec çå !

Jeu de mots entre « couper » une partie d'un récit = l'enlever du récit) et « couper » = trancher la tête avec l'épée.

p 45 :
  • – Hmmm... il y â quelque chøse de pøurri dåns møn røyaume...

Allusion à la tirade « il y a quelque chose de pourri au royaume du Dannemark » de Hamlet, pièce de théatre de Shakespeare.

p 47 :
  • – Être øu ne pås être, telle est lå questiøn ...

Autre célèbre tirade de Hamlet.

Dernière mise à jour : 20 décembre 2002.
s.riviere@uha.fr

----------------------------------------------------------------------

U.H.A., webmaster.mage@uha.fr