[^] [<-] [->]   [Astérix]   [Home]

----------------------------------------------------------------------

Astérix chez les Bretons

----------------------------------------------------------------------


Étude de l'album


Dans cet album, Goscinny s'est amusé à traduire littéralement en français les tournures spécifiques de la langue anglaise (voir le dossier My tailor is rich).

Il fait aussi terminer les noms des Bretons par « -ax ».

p 6 :
  • Bonté gracieuse !

Traduction littérale de l'interjection « good gracious ! » = bonté divine !

p 6 :
  • – Il est, n'est-il pas ?

Allusion aux tags anglais, questions de fin de phrase pour dire « n'est-ce-pas ? »

p 6 :
  • – Je demande votre pardon.

Traduction littérale de « I beg your pardon » = je vous demande pardon.

p 6 :
  • Ils s'arrêtaient tous les jours à 5 heures, pour boire de l'eau chaude ...

Allusion au « tea time ». En Angleterre, le repas du soir (où l'on boit du thé) se prend vers 5 heures du soir, et est complété par une petite collation vers 10 heures du soir. Voir la fin de l'album pour comprendre pourquoi les Bretons ne boivent que de l'eau dans l'album.

p 6 :
  • Et en plus, ils s'arrêtaient deux jours tous les cinq jours...
  • – Fin de semaine. Désolé !...

Traduction littérale de « week-end » = fin de semaine.

p 6 :
  • – Puis-je avoir de la marmelade pour les roties ?

Jeu de mots entre les sens « toast » = tartine grillée et « to toast » = rotir.

p 6 :
  • – Sûr, vous pouvez !

Traduction littérale de l'interjection « sure » = bien sûr.

p 6 :
  • – Aoh! Choquant.

Traduction littérale de « shocking », interjection très utilisée.

p 6 :
  • – Ce ne sont pas des gentils hommes.

Traduction littérale de « gentleman » = homme du monde.

p 7 :
  • Parmi eux, des Hiberniens et des Calédoniens...

O'Torinolaringologix est une caricature d'Irlandais (hibernien) et Mac Anotérapix une caricature d'Écossais (calédonien).

p 7 :
  • – Bonne chance, et toute cette sorte de choses...

Traduction littérale de « good luck, and all that sort of thing ».

p 7 :
  • Jolitorax a été élevé dans la tribu des Cambridges qui sont avant tout, d'excellents rameurs.

Allusion aux deux plus grandes universités anglaises, Cambridge et Oxford, qui s'affrontent chaque année lors d'une compétition d'aviron.

p 8 :
  • – Je dis messieurs : pourriez-vous m'indiquer la résidence de Mr Astérix ?

Traduction littérale de « I say!» = dites !, interjection pour attirer l'attention.

p 8 :
  • – Je dis. Ça c'est un morceau de chance !

Traductions littérales de « I say! » = eh bien !, interjection pour marquer la surprise, et de « That's a bit of luck » = c'est de la chance.

p 8 :
  • – Secouons-nous les mains !

Traduction littérale de « to shake hands » = se serrer la main.

p 8 :
  • – Jolitorax ! Mon cousin germain !
  • [...]
  • – Mais c'est ce Germain qui m'a dit ...
  • – Ce n'est pas un Germain, c'est un Breton [...]

Jeu de mots entre « cousin germain » = personne ayant au moins une grand-mère ou un grand-père commun et « Germain » = habitant de la Germanie, c'est-à-dire Allemand.

p 9 :
  • – Elle vous vient de la magique potion
  • – Pourquoi parlez-vous à l'envers ?

En anglais, les adjectifs se mettent toujours avant le nom, alors qu'en français c'est souvent l'inverse.

p 9 :
  • – Je demande votre pardon !

Traduction littérale de « I beg your pardon » = je vous demande pardon.

p 9 :
  • – Vous avez-vu mon chien petit ?

Obélix inverse la position de l'adjectif pour faire comme en anglais, alors qu'ici l'adjectif en français aussi se serait mis devant le nom.

p 9 :
  • – Mon tailleur est riche.

Traduction littérale de « my tailor is rich », première phrase d'anglais de la méthode d'enseignement Assimil, première méthode d'enseignement des langues associant le texte à l'oral avec les disques vinyle des années 1950-1960. Cette phrase est devenue depuis une phrase mythique.

p 10 :
  • – Je suis très reconnaissant à vous, druide Panoramix... !

Traduction littérale de « I am grateful to you » = je vous suis reconnaissant.

p 11 :
  • – Il est plus petit que le jardin de mon oncle ... mais il est plus grand que le casque de mon neveu.

Allusion aux leçons Assimil d'anglais portant sur le comparatif.

p 14 :

Le légionnaire romain, en bas à droite de la première case, qui fait « Hop », est une caricature d'Achille Talon, personnage de bande-dessinée de Greg.

p 14 :
  • – Ce serait un tunnel pour aller de la Gaule en Bretagne.

Allusion aux divers projets de tunnels sous la Manche (l'actuel a été réalisé bien après la parution de l'album).

p 15 :
  • – Mais bouilli avec de la sauce à la menthe...

Allusion aux traditions culinaires anglaises, où la viande est plutôt bouillie que rôtie, et où la sauce à la menthe accompagne certains plats traditionnels, comme la panse de brebis farcie.

p 16 :
  • – Combien étrange !

Traduction littérale de « how strange » = comme c'est étrange.

p 17 :
  • – Mais... Tu conduis du mauvais côté de la route, Jolitorax.

Allusion au fait que en Grande Bretagne (et dans certains autres pays notamment du common-wealth), on conduit à gauche contrairement au reste du monde qui conduit à droite.

p 18 :
  • – Avec 2000 ans de soins, je pense que mon gazon sera fort acceptable.

Allusion au gazon anglais (gazon coupé très ras) et au jardins paysagers à l'anglaise.

p 18 :
  • – Je dis, messieurs, il est interdit de marcher sur le gazon.
  • – Par Jupiter, Breton ! Tu t'opposes à la marche des représentants de Rome ?

Jeu de mot entre « marcher » = se déplacer à pieds et « marche » = fonctionnement, déroulement.

p 18 :
  • – Les Romains mesurent les distances en pas, nous en pieds... Il faut six pieds pour faire un pas.

Allusion au système de mesure anglais, qui mesure les distances en pouces (1 inch=2.54 cm), en pieds (1 foot=12 inches=0.3048 m) et en brasses (1 yard=6 feet=1.60 m).

p 19 :
  • – Ce sont des bardes très populaires chez nous !

Allusion aux Beatles, célèbre groupe de rock anglais des années 60 qui sont caricaturés dans cette même case.

p 20 :
  • – Nous avons des lingots de fer qui pèsent une livre et qui valent trois sesterces et demi ...

Allusion à l'ancien système de monnaie anglais où la monnaie était divisée en livre sterling (pound), en shilling et en penny. Les subdivisions n'étaient alors pas décimales : 1 pound=20 shillings et 1 shilling=12 pences. Maintenant la livre est divisée en 100 pence.

p 21 :
  • – Excusez-moi, j'avais quelque chose en train de bouillir sur le feu.

Adaptation au cadre anglais de la célèbre excuse : « j'avais quelque chose en train de cuire sur le feu ».

p 21 :
  • – Au lieu de vous énerver ...

Allusion dans ces trois dernières cases au flegme britannique.

p 23 :

Quelques noms sur les tonneaux :

  • Furax : « furax » = furieux
  • Antrax : anthracite
  • Petissax : petit saxophone
  • Danslax : dans l'axe

p 23 :
  • – Vive la Rome, vive l'aroooome du bon vin

Allusion à la chanson à boire « vive l'arôme du bon vin » et jeu de mots entre « la Rome » et « l'arôme ».

p 24 :
  • – Allons récupérer la magique potion's tonneau.

Allusion au possessif en anglais qui se forme en ajoutant « 's » a la fin du nom du possesseur (employé en général seulement quand le possesseur est un être vivant).

p 24 :
  • – C'est un joyeux bon garçon.

Traduction littérale de « a jolly good fellow » = un chic type.

p 24 :
  • – C'est étrange ces chars à deux étages...
  • – En l'hommage à l'empire romain, on les appelle des impériales.

Allusion aux « bus à impériale » britanniques, autobus (souvent rouges) à deux étages.

p 24 :
  • – Et ces petits toits portatifs.

Allusion au parapluie qui fait partie de l'habillage du londonien « type ».

p 24 :
  • – Il est trop cher mon melon ?!?
  • – Il est !
  • – Tu as vu Astérix ? Ce londinien est coiffé d'un melon !

Jeu de mots entre le « melon » le fruit et le « chapeau melon » qui fait partie de l'habillage du londonien « type ».

p 26 :
  • – Ils ont des tonneaux ronds, vive la Bretagne ...

Allusion à la comptine « ils ont des chapeaux ronds».

p 27 :
  • – Il ressemble à sa description d'une façon frappante, par Jupiter !
  • Paf ! Boum !

Jeu de mots entre le le sens figuré « frappant » = saisissant, étonnant (la ressemblance est étonnante), et le sens propre « frappant » = qui frappe, qui donne des coups (Obélix qui donne des coups aux Romains).

p 29 :
  • – C'est comme chercher une aiguille dans du foin en bottes !

Le proverbe français est plutôt « chercher une aiguille dans une botte de foin. »

p 29 :
  • – Courage Astérix ! Gardez votre lèvre supérieure rigide !

Traduction littérale de l'expression « keep a stiff upper lip », qui date de l'époque de la vieille Angleterre, où même quand tout allait mal, il ne fallait pas être vu en train de pleurer, et donc d'avoir la lèvre supérieure un peu mollassonne. Cette expression est toujours utilisée de nos jours.

p 29 :

la Tour de Londres servait de prison et une légende dit que lorsque ses corbeaux s'en iront, la tour s'écroulera.

p 30 :

L'image pensée par Obélix dans la case 3 illustre littéralement les expressions « avoir la gueule de bois » = mal de tête après s'être saoulé, et « un mal de tête à fendre le crâne » = très fort mal de tête.

p 30 :
  • – Il est devenu absolument noix !

Traduction littérale de « to go nuts » = devenir fou.

p 32 :
  • – Joyeuse bonne idée.

Traduction littérale de « jolly good idea » = rudement bonne idée.

p 32 :
  • – J'étais en dehors de mes esprits avec l'inquiétude !

Traduction littérale de « to be out of one's mind with worry » = être fou d'inquiétude.

p 32 :
  • – C'est une chance d'avoir le numéro. La description de la maison n'aurait peut-être pas suffit.

Allusion aux rangées de maisons identiques et souvent mitoyennes assez courantes an Angleterre.

p 33 :
  • Foyer doux foyer

Traduction française de l'original anglais « home sweet home ».

p 33 :
  • Le temps

Traduction littérale du titre du journal « The times », quotidien de référence anglais.

p 35 :
  • – Une coupe pour trois ? Vous êtes calédoniens je présume ?

Allusion à la réputation d'avarice des Écossais.

p 36 :
  • Chez l'ami Bidax

Jeu de mots avec « l'ami bidasse », titre d'une chanson militaire.

p 36 :
  • – Voir un petit coup c'est agréable, mais à la longue, c'est monotone.

Allusion à la chanson à boire « Boire un petit coup » et jeu de mots phonétique entre « boire » et « voir ».

p 36 :
  • – Une rencontre comptant pour le tournoi des cinq tribus doit avoir lieu demain.

Allusion au Tournoi des cinq nations, tournoi de rugby (jeu inventé par un Anglais) opposant les équipes d'Angleterre, d'Écosse, du Pays de Galles, d'Irlande et de France. C'est devenu en 2000 le tournoi des six nations avec l'arrivée de l'Italie dans la compétition.

p 39 :
  • – Ipipourax !

Allusion à l'exclamation « Hip hip hip, houra ! ».

p 43 :
  • – Je ne veux pas vous jeter la pierre ...

Allusion à la pierre dans la catapulte et à l'expression « jeter la pierre à quelqu'un » = condamner quelqu'un.

p 43 :
  • – J'ai fait musca !

Allusion à l'expression « faire mouche » = tirer au but.

p 44 :
  • – Ils n'ont pas été franc jeux !

Traduction littérale de « fair play ».

p 46 :
  • – À vaincre sans péril, on évite des ennuis !

Allusion au proverbe « à vaincre sans péril, on triomphe sans gloire ».

p 47 :
  • – Sauve qui peut !
  • – Je ne sais pas si je peux, mais je vais essayer !

Jeux de mots entre l'expression « sauve-qui-peut » = fuite générale, déroute et « pouvoir » = avoir la capacité, la possibilité de.

p 47 :
  • – J'en ferai la nationale boisson !

Voilà comment le thé (voir la page suivante) est devenu la boisson « nationale » de la Grande Bretagne.

Dernière mise à jour : 20 décembre 2002.
s.riviere@uha.fr

----------------------------------------------------------------------

U.H.A., webmaster.mage@uha.fr